 |
| Autor |
Poruka |
|
Hetera

Pristupio: 13 Sep 2007
Poruke: 416
Studijska grupa: Klasične nauke
|
|
Ovde su sve prevedene Euripidove tragedije, najprecizniji prevodi sa detaljnim objasnjenjima...
"Alkestida"
"Bahantkinje"
"Medeja"
"Fenicanke"
"Herakle"
"Kiklop"
"Ifigenija u Aulidi"
"Trojanke"
Naravno, ocekujem i da se na ovoj temi razvije diskusija o Euripidu, modernizaciji njegovih tragedija, izvodjenja u Narodnom pozoristu...
Postavicu i preporuke za citanje u engleskom prevodu.
|
|
|
|
_________________ Multa adeo gelida melius se nocte dedere aut cum sole nouo terras inrorat eous.
|
|
  |
|
 |
|
Hermetico

Pristupio: 02 Dec 2007
Poruke: 2089
Studijska grupa: ne studiram
|
|
| Evo, u 6 ujutru sam prochitao Trojanke. Hvala ti, i nastavljam dalje. Ne bih mnogo da pametujem, starogrchku kulturu poznajem samo kroz mitove, istoriju, slikarstvo i vajarstvo, ne i knjizhevnost. Iznecu neke svoje neposredne utiske, chisto da pokrenem temu. Prvo, mogu samo da naslutim koliko se gubi u prevodu. Ipak, ima stihova koji ti(mi) se bash urezhu u mozak. Moderno je i ovako, to je jako zanimljivo, taj realizam, chini mi se da bi ovo neko teshko mogao napisati oslanjajuci se samo na mashtu, kao da chitam ispovest uchesnika ili posmatracha neke ovakve tragedije. Ovo je kao dokumentarni film, bez uvijanja, hepiendova i nade bez koje je knjizhevno delo u medjuvremenu proglasheno shtetnim i opasnim po chovechanstvo. Nesreca, kakva jeste. Zapravo je jedna od najmodernijih drama/pricha koju sam prochitao. Josh jedno hvala, meni bilo dosadno ujutru, pa, kao, 'ajde nechim da se zanimam. Sad sam se odushevio, idem da crtam neshto...
|
|
|
|
_________________ ja sam čovek zmija... opet
|
|
  |
|
 |
|
Hetera

Pristupio: 13 Sep 2007
Poruke: 416
Studijska grupa: Klasične nauke
|
|
| Citat:
|
|
Evo, u 6 ujutru sam prochitao Trojanke.
|
lepo jutro
| Citat:
|
|
mogu samo da naslutim koliko se gubi u prevodu
|
Da, gubi se zaista. Ali ni mi na klasicnim ne znamo bog-zna koliko grcki, da bismo mogli da citamo u originalu... Prevodi koje sam okacila su trenutno najbolji koje imamo na srpskom. Euripidove tragedije su se pojavile u ovom izboru i u ovim prevodima u izdanju "Platoa" 2007. godine. Prilicno su svezi, zato se stice utisak savremenosti... Doticna tragedija "Trojanke" do sada nije prevodjena. Nazalost, za nju nisam imala fus-note u e-obliku, ali ti preporucujem "Fenicanke" koje su ovde opsirno komentarisane, uzivanje ce biti potpunije
| Citat:
|
|
taj realizam... bez uvijanja, hepiendova i nade bez koje je knjizhevno delo u medjuvremenu proglasheno shtetnim i opasnim po chovechanstvo. Nesreca, kakva jeste.
|
O realizmu u Euripidovim tragedijama pisao je jos Aristotel u svojoj "Poetici". Isticao je upravo razliku u karakterizaciji likova kod Sofokla i Euripida, primecujuci da Sofokle "predstavlja ljude onakve kakvi treba da budu" a Euripid "predstavlja ljude onakve kakvi jesu". Smatrao je da je Sofokle veci tragicar jer su njegovi junaci izgradjenog, cvrstog karaktera, nepokolebljivi i neumoljivi, spremni na zrtvu zbog svojih uverenja. Najveca tragicar, za Aristotela je Sofokle, i kad god govori o idealnoj tragediji i kakva ona treba da bude, ima na umu njegovog "Cara Edipa".
Ni drugi esteticari nisu mislili da je Euripidovo realisticko predstavljanje likova vrh u istoriji tragedije, za Hegela je, recimo idealna tragedija bila Sofoklova "Antigona". O tome, naravno, moze tek da se polemise. Postavicu spiskic tekstova u kojim mogu da se procitaju kritike Euripida, pa kad ti se ponovo ne bude spavalo...
Meni je Euripid veoma drag, pa nisam odolela da ne nakacim sve sto imam
Ih, ovo mi je najduzi post na forumu...
A koji ti se to stih urezao u mozak?
|
|
|
|
_________________ Multa adeo gelida melius se nocte dedere aut cum sole nouo terras inrorat eous.
|
|
  |
|
 |
|
|
| |